Lisans Öğrencilerimiz için Okuma Listesi



Translation 101
  • Baker, Mona (2001). Routledge Encyclopedia Of Translation Studies, London, Routledge.
  • Bengi-Öner, Işın (2001) Çeviri Kuramlarını Düşünürken, İstanbul: Sel Yayıncılık.
  • Berk, Özlem (2005) Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi, İstanbul, Multilingual.
  • Bulut, Alev (2008). Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji İdeolojik Çeviri, İstanbul: Siyasal Kitabevi.
  • Göktürk, Akşit (1994). Çeviri: Dillerin Dili, Yapı Kredi Yayınları.
  • Holmes, James S., (2004) “Çeviribilimin Adı Ve Doğası”, Çev.: Ayşenaz Koş, Çeviri(Bilim) Nedir?:Başkasının Bakışı İçinde, Yay. Haz. Mehmet Rifat, İstanbul, Dünya Yay. ss. 165-182.
  • Holmes, James (1988). “The Name and Nature of Translation Studies”. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
  • Kansu Yetkiner, Neslihan & Şahin, Mehmet (2017). Dilbilim Çeviribilim Yazıları, Anı Yayıncılık.
  • Munday, Jeremy (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge.
  • Rıfat, Mehmet (2004).Çeviri (bilim) Nedir?; Başkasının Bakışı, Dünya Kitapları.
  • Rıfat, Mehmet (2008).Çeviri Seçkisi 1 Çeviriyi Düşünenler, Sel yayıncılık.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011). Çevirinin ABC’si, Say Yayınları.
  • Yetkin Karakoç, Nihal (2022). Çeviri ve Diplomasi, Çeviribilim Yayınları.

Translation Technologies
  • Şahin, Mehmet (2023). Yapay Çeviri, Çeviribilim yayınları.
  • Rothwell, Andrew & Moorkens, Joss & Fernandez-Parra, Maria & Drugan, Joanna & Austermuehl, Frank (2023). Translation Tools and Technologies, Routledge Introductions to Translation and Interpreting.
History of Translation Studies
  • Yücel, Faruk (2016). Çevirinin Tarihi. Çeviribilim Yayınları.
  • Baker, Mona (1998). "Translation Studies," Encyclopedia of Translation Studies, (ed.) Mona Baker, Routledge, London and New York, ss. 277-280.
  • Berk, Özlem (2004). Translation and Westernization in Turkey: from the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege.
  • Venuti, Lawrence (1994). “The Translator's Invisibility: The Evidence of Reviews," In Other Words: Journal of the Translator's Association, No: 4, ss. 16-22.
  • Paker, Saliha & Şehnaz Tahir Gürçağlar & John Milton (2015). "Introduction," Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton (eds.) Tradition, Tension and Translation in Turkey, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, ss. 1-24.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2009). “Translation, Presumed Innocent: Translation and Ideology in Turkey.” The Translator: Studies in Intercultural Translation 15, ss.37- 64.
Interpreting Studies
  • Diriker, Ebru (2018). Türkiye’de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar, Scala Yayıncılık.
  • Doğan, Aymil (2003). Sözlü Çeviri: Çalışmaları ve Uygulamaları. Siyasal Kitabevi.
  • Eraslan Kıncal, Şeyda (2023). Sözlü Çeviri ve Teknoloji. Kriter Yayın Basım.
  • Gile, Daniel (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Revised Edition, John Benjamins Publishing Company.
  • Vardar, Somnur (2019). Bu Kulaklar Neler Duydu: Türkiye’de Konferans Çevirmenliğinin 50.yılı, H20 Kitap.
Translation Theories
  • Chesterman, Andrew  (2007) “On the Idea of A Theory,” Across Languages and Cultures 8 (1), Budapeşte: Academiaz Kiado: ss. 1-16  vd.
  • Even-Zohar, Itamar (2001) “The Making of Culture Repertoire and The Role of Transfer”. Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture (ed. S. Paker). İstanbul. Boğaziçi Üniversitesi Yayınları, ss.166-174.
  • Even-Zohar,Itamar; (1997) “Polysystem Theory”, Poetics Today, Cilt:11, Sayı:1, (1990’dan revize edilmiş versiyonu) ss.1-26
  • Even-Zohar,Itamar; (1996) “The Role Of Literature In The Making Of The Nations Of Europe: A Socio-Semiotic Examination”, As/Sa, Nº 1, 10 Of 11
  • Schäffner, Christina (1998). "Skopos Theory," Encyclopedia of Translation Studies, (ed.) Mona Baker, Routledge, London and New York, ss. 235-238.
  • Schäffner, Christina (2009). "Functionalist Approaches," Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 115-121.
  • Shuttleworth, Mark (2020). "Polysystem theory," Encyclopedia of Translation Studies 3rd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 419-434.
  • Toury,Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
  • Vermeer, J. Hans (2008) Çeviride Skopos Kuramı, çev. Ayşe Handan Konar, yay. haz. Ayşe Nihal Akbulut, İşbankası Kültür Yayınları, İstanbul
Strategies of Translation
  • Robinson, Douglas (1998). "Free Translation," Encyclopedia of Translation Studies, (ed.) Mona Baker, Routledge, London and New York, ss. 87-90.
  • Venuti, Lawrence (1998). "Strategies of Translation," Encyclopedia of Translation Studies. (ed.) Mona Baker, Routledge, London and New York, ss. 240-244.
 
Recent Trends in TS: Localization, Technology and Multimedia Translation
  • Okyayuz, Ayşe Şirin & Kaya, Mümtaz (2017). Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi. Siyasal Kitabevi.
  • Olohan, Maeve (2020). "Technology, Translation". Encyclopedia of Translation Studies 3rd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 574-579.
  • Schäler, Reinhard (2010) “Localization and translation”. Handbook of Translation Studies, vol. 1, (eds) Yves Gambier & Luc van Doorslaer, John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia, ss. 209-214.
  • Şulha, Pelin (2020).Görsel-İşitsel Çeviri - Görme Engelliler İçin Sesli Betimleme, Çeviribilim yayınları.
  • Cronin, Michael (2020). "Globalization," Encyclopedia of Translation Studies 3nd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 213-218.

Cultural Aspects of Translation
  • Even-Zohar, Itamar. (2002). “The Making of Repertoire and the Role of Transfer,” in Translations: (re)shaping of literature and culture, ed. Saliha Paker, Istanbul: Boğaziçi University Press, ss. 166-174.
  • Baker, Mona (2009). "Norms," Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss.189-193.
  • Toury, Gideon. (2002). “Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation,” in Translations: (re)shaping of literature and culture, ed. Saliha Paker, , Istanbul: Boğaziçi University Press, ss. 148-165.
Literary (Re)Translation
  • Jones, Francis R. (2009). ''Literary Translation," Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 152-157.
  • Toury, Gideon (1995). "The Nature and Role of Norms in Translation," Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, ss. 53-70.
  • Maier, Carol (2009). "Reviewing & Criticism," Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 236-241.
  • Paker, Saliha (1983). "Çeviride ‘Yanlış/Doğru’ Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi," Yazko Çeviri 13, Temmuz-Ağustos, ss.131-139.
  • Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2009). “Retranslation,” Encyclopedia of Translation Studies 3nd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 484-489.
 
Linguistic Approaches in Translation Studies
  • Kenny, Dorothy (1998). "Equivalence," Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 96-99.
  • Halverson, Sandra L. (2020). "Cognition," Encyclopedia of Translation Studies 3rd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 65-69.
  • Bernardini, Sylvia & Kenny, Dorothy (2020). ""Corpora,"" Encyclopedia of Translation Studies 3rd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 110-114.