Lisans Öğrencilerimiz için Okuma Listesi Translation 101 Baker, Mona (2001). Routledge Encyclopedia Of Translation Studies, London, Routledge. Bengi-Öner, Işın (2001) Çeviri Kuramlarını Düşünürken, İstanbul: Sel Yayıncılık. Berk, Özlem (2005) Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi, İstanbul, Multilingual. Bulut, Alev (2008). Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji İdeolojik Çeviri, İstanbul: Siyasal Kitabevi. Göktürk, Akşit (1994). Çeviri: Dillerin Dili, Yapı Kredi Yayınları. Holmes, James S., (2004) “Çeviribilimin Adı Ve Doğası”, Çev.: Ayşenaz Koş, Çeviri(Bilim) Nedir?:Başkasının Bakışı İçinde, Yay. Haz. Mehmet Rifat, İstanbul, Dünya Yay. ss. 165-182. Holmes, James (1988). “The Name and Nature of Translation Studies”. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. Kansu Yetkiner, Neslihan & Şahin, Mehmet (2017). Dilbilim Çeviribilim Yazıları, Anı Yayıncılık. Munday, Jeremy (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge. Rıfat, Mehmet (2004).Çeviri (bilim) Nedir?; Başkasının Bakışı, Dünya Kitapları. Rıfat, Mehmet (2008).Çeviri Seçkisi 1 Çeviriyi Düşünenler, Sel yayıncılık. Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011). Çevirinin ABC’si, Say Yayınları. Yetkin Karakoç, Nihal (2022). Çeviri ve Diplomasi, Çeviribilim Yayınları. Translation Technologies Şahin, Mehmet (2023). Yapay Çeviri, Çeviribilim yayınları. Rothwell, Andrew & Moorkens, Joss & Fernandez-Parra, Maria & Drugan, Joanna & Austermuehl, Frank (2023). Translation Tools and Technologies, Routledge Introductions to Translation and Interpreting. History of Translation Studies Yücel, Faruk (2016). Çevirinin Tarihi. Çeviribilim Yayınları. Baker, Mona (1998). "Translation Studies," Encyclopedia of Translation Studies, (ed.) Mona Baker, Routledge, London and New York, ss. 277-280. Berk, Özlem (2004). Translation and Westernization in Turkey: from the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege. Venuti, Lawrence (1994). “The Translator's Invisibility: The Evidence of Reviews," In Other Words: Journal of the Translator's Association, No: 4, ss. 16-22. Paker, Saliha & Şehnaz Tahir Gürçağlar & John Milton (2015). "Introduction," Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton (eds.) Tradition, Tension and Translation in Turkey, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, ss. 1-24. Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2009). “Translation, Presumed Innocent: Translation and Ideology in Turkey.” The Translator: Studies in Intercultural Translation 15, ss.37- 64. Interpreting Studies Diriker, Ebru (2018). Türkiye’de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar, Scala Yayıncılık. Doğan, Aymil (2003). Sözlü Çeviri: Çalışmaları ve Uygulamaları. Siyasal Kitabevi. Eraslan Kıncal, Şeyda (2023). Sözlü Çeviri ve Teknoloji. Kriter Yayın Basım. Gile, Daniel (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Revised Edition, John Benjamins Publishing Company. Vardar, Somnur (2019). Bu Kulaklar Neler Duydu: Türkiye’de Konferans Çevirmenliğinin 50.yılı, H20 Kitap. Translation Theories Chesterman, Andrew (2007) “On the Idea of A Theory,” Across Languages and Cultures 8 (1), Budapeşte: Academiaz Kiado: ss. 1-16 vd. Even-Zohar, Itamar (2001) “The Making of Culture Repertoire and The Role of Transfer”. Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture (ed. S. Paker). İstanbul. Boğaziçi Üniversitesi Yayınları, ss.166-174. Even-Zohar,Itamar; (1997) “Polysystem Theory”, Poetics Today, Cilt:11, Sayı:1, (1990’dan revize edilmiş versiyonu) ss.1-26 Even-Zohar,Itamar; (1996) “The Role Of Literature In The Making Of The Nations Of Europe: A Socio-Semiotic Examination”, As/Sa, Nº 1, 10 Of 11 Schäffner, Christina (1998). "Skopos Theory," Encyclopedia of Translation Studies, (ed.) Mona Baker, Routledge, London and New York, ss. 235-238. Schäffner, Christina (2009). "Functionalist Approaches," Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 115-121. Shuttleworth, Mark (2020). "Polysystem theory," Encyclopedia of Translation Studies 3rd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 419-434. Toury,Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Vermeer, J. Hans (2008) Çeviride Skopos Kuramı, çev. Ayşe Handan Konar, yay. haz. Ayşe Nihal Akbulut, İşbankası Kültür Yayınları, İstanbul Strategies of Translation Robinson, Douglas (1998). "Free Translation," Encyclopedia of Translation Studies, (ed.) Mona Baker, Routledge, London and New York, ss. 87-90. Venuti, Lawrence (1998). "Strategies of Translation," Encyclopedia of Translation Studies. (ed.) Mona Baker, Routledge, London and New York, ss. 240-244. Recent Trends in TS: Localization, Technology and Multimedia Translation Okyayuz, Ayşe Şirin & Kaya, Mümtaz (2017). Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi. Siyasal Kitabevi. Olohan, Maeve (2020). "Technology, Translation". Encyclopedia of Translation Studies 3rd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 574-579. Schäler, Reinhard (2010) “Localization and translation”. Handbook of Translation Studies, vol. 1, (eds) Yves Gambier & Luc van Doorslaer, John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia, ss. 209-214. Şulha, Pelin (2020).Görsel-İşitsel Çeviri - Görme Engelliler İçin Sesli Betimleme, Çeviribilim yayınları. Cronin, Michael (2020). "Globalization," Encyclopedia of Translation Studies 3nd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 213-218. Cultural Aspects of Translation Even-Zohar, Itamar. (2002). “The Making of Repertoire and the Role of Transfer,” in Translations: (re)shaping of literature and culture, ed. Saliha Paker, Istanbul: Boğaziçi University Press, ss. 166-174. Baker, Mona (2009). "Norms," Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss.189-193. Toury, Gideon. (2002). “Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation,” in Translations: (re)shaping of literature and culture, ed. Saliha Paker, , Istanbul: Boğaziçi University Press, ss. 148-165. Literary (Re)Translation Jones, Francis R. (2009). ''Literary Translation," Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 152-157. Toury, Gideon (1995). "The Nature and Role of Norms in Translation," Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, ss. 53-70. Maier, Carol (2009). "Reviewing & Criticism," Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 236-241. Paker, Saliha (1983). "Çeviride ‘Yanlış/Doğru’ Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi," Yazko Çeviri 13, Temmuz-Ağustos, ss.131-139. Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2009). “Retranslation,” Encyclopedia of Translation Studies 3nd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 484-489. Linguistic Approaches in Translation Studies Kenny, Dorothy (1998). "Equivalence," Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 96-99. Halverson, Sandra L. (2020). "Cognition," Encyclopedia of Translation Studies 3rd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 65-69. Bernardini, Sylvia & Kenny, Dorothy (2020). ""Corpora,"" Encyclopedia of Translation Studies 3rd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, ss. 110-114.